Text 3 /ru.3 /avto

Синонимайзер -,, M1pluss,,

 

 

 
+ Высокая скорость обработки
+ Удобный, продуманный интерфейс
+ Гибкий парсинг новостей с любых сайтов
+ Google переводчик в простом и пакетном режиме
+Удобный публикатор в Wordpress
+ Программа понимает слова и словосочетания до 3 слов
+ Просто и удобно работать с базой синонимов
+ Пакетная обработка файлов типа txt, html, htm, php, sql
+ Программа поддерживает кириллические и латинские синонимы
+ Идет выбор случайных синонимов, если для слова их несколько
+ В комплекте идет 5 русских баз, ru1 и ru2 для ручного рерайта, ru3, ru4 и ru5 для автоматической обработки, и одна с английскими синонимами
+ Стоп-слова и стоп-теги
+ Функция обмен
+ Функция конвертирования других баз
+ Подготовка шаблона для размножения в ручном и пакетном режиме
+ Анализатор текста
+ Оптимизатор текста
+ Три режима обработки, морфология, простая замена и смешанная
+ Генератор фраз и анкоров
+ Генератор сайтов

Text 3 /ru.3 /avto PDF Печать E-mail
Автор: Administrator M1pluss   
17.12.2009 14:52

Исходный

Источник :webarb.com

 

 

Тема, касательно наполнения сайта контентом очень популярна в последнее время. И, конечно же, будет популярной до тех пор, покамест будет смысл создавать сайты.

Все знают, что контент жизненно необходим не только сателлитам, но и настоящим сайтам. Вот только тратить деньги на статьи для сателлитов, порой, не имеет смысла, так как никто, кроме как Яндекса не знает, сколько ваш ресурс пробудет в индексе. Конечно же, для настоящих СДЛ сайтов необходимы качественные авторские статьи. За такой материал не жалко заплатить несколько десятков долларов.


Как я и писал выше, у нас совершенно другая ситуация. У нас сателлиты, которые в последнее время вебмастера наполняются чем только угодно. Сегодня не редкость встретить сайты, с копипастом, картинками без текста, абсолютно нечитаемой информацией. Как результат - выпадение из индекса поисковой системы Яндекс.

Чтобы заставить сателлит как можно дольше держаться в индексе, необходимо его наполнить более-менее нормальным контентом.

По поводу наполнения сайта уникальной информацией написано не мало. Вот только многие способы в итоге оказываются либо платными, либо не приносящими должного результата.
К примеру, здесь автор советует пользоваться мутатором контента. Неплохо, конечно, но стоит это денег. Да и полученный результат может вас расстроить. А вот этот вариант мне неприемлем по многим причинам. Уникальный контент получится, вот только будет он полностью на украинском языке. Нам же необходим контент на русском языке.

Я как-то писал в блоге о получении уникального контента, сегодня же я хочу дополнить этот пост и дать ряд советов по его нахождению.

Итак. Нашим сателлитам необходим контент, причем в очень больших объемах. Все знают, что можно переводить с украинского на русский язык, но не все знают, как правильно искать сайты с украинским языком. В лучшем случае вы найдете сайт, который размещает у себя статьи, переведенные с русского.

Я не собираюсь водить вас вокруг да около, скажу сразу, что мы будем искать сайты на украинском языке, после чего будем проверять переведенный текст на уникальность соответствующими сервисами.

Во-первых, стоит знать, что сайты на чисто украинских языках в большинстве своем находятся на доменах зоны lviv.ua. Естественно, украиноязычные сайты вы встретите и на других доменных зонах. Во-вторых, при поиске сайтов посредством Яндекса, Гугла или Рамблера, к поисковому запросу вводите обозначение города, к примеру, Львов. Вот вам поисковый запрос, и, конечно же, сайт в первой десятке чисто на украинском языке city-adm.lviv.ua. В-третьих, если вы попадаете на каталог сайтов, внимательно просматривайте, и вы обязательно найдете то, что ищите.

В качестве примера вот вам два сайта с украинским языком: www.svitlytsia.crimea.ua и presstime.com.ua.

Найденный контент требует перевода на русский. В принципе, в сети предостаточно сайтов, которые смогут качественно перевести текст, тем не менее, я должен выделить несколько переводчиков, которые, на мой взгляд, являются лучшими.

1. ProLing Office, в состав которого входит переводчик Плай, способный переводить с украинского на русский и наоборот. Плай способен переводить текст непосредственно в текстовом редакторе Word. Довольно качественно переводит тексты.
2. Переводчик поисковой системы Google. Должен отметить, что в последнее время пользуюсь именно им. Качественно переводит контент, причем платить вам за него не нужно.

Итак, русский текст готов. Теперь перед вами стоит задача проверить его на уникальность. В настоящее время существует масса сервисов, готовых помочь вам в решении этой проблемы.

1. Использовать для проверки сайт antiplagiat.ru. Советую зарегистрироваться на проекте.
2. Проверить уникальность посредством сервиса copyscape.com.
3. В последние версии программы Allsubmitter включен Антиплагиат, который проверяет тексты шинглами. Очень удобно, должен отметить.
4. Используйте программу Double Content Finder.

Вот, кажется и все. Надеюсь, что статья кому-то, да пригодится. Получайте максимум контента простым нажатием клавиши!

 

 Ru.3 / Avto

Тема, относительно наполнения сайта контентом очень известна в финальное время. И, вестимо же, будет распространенной до тех пор, покамест будет смысл делать сайты.

Все знают, что контент житейско необходим включая сателлитам, но и полноценним сайтам. Вот только тратить деньги на статьи для сателлитов, порой, не имеет смысла, ибо никто, кроме как Яндекса не знает, сколько ваш ресурс пробудет в индексе. Несомненно же, для полноценных СДЛ сайтов нужны качественные бардовские статьи. За такой материал не жалко заплатить немного десятков долларов.


Как я и писал выше, у нас идеально другая ситуация. У нас сателлиты, какие в завершающее время вебмастера наполняются чем только угодно. Сегодня не редкость встретить сайты, с копипастом, картинками без текста, несомненно нечитаемой информацией. Как результат - выпадение из индекса поисковой системы Яндекс.

Чтобы заставить сателлит как можно дольше держаться в индексе, нужно его наполнить более-менее адекватным контентом.

Насчет наполнения сайта редкой информацией написано не мало. Вот только многие образы в итоге становятся либо платными, либо не приносящими обязаного исхода.
В пример, здесь автор совещает пользоваться мутатором контента. Хорошо, очевидно, но стоит это денег. Да и приобретенный результат может вас расстроить. А вот этот вариант мне неприемлем по многим обстоятельствам. Оригинальный контент удастся, вот только будет он полностью на украинском языке. Нам же необходим контент на советском языке.

Я как-то писал в блоге о получении оригинального контента, сегодня же я хочу дополнить этот пост и дать ряд рекомендов по его нахождению.

Итак. Нашим сателлитам необходим контент, причем в очень наиболеих объемах. Все знают, что можно переводить с украинского на российский язык, но не все знают, как безошибочно искать сайты с украинским языком. В лучшем случае вы отыщете сайт, какой размещает у себя статьи, переведенные с российского.

Я не составляюсь водить вас вокруг да около, скажу сразу, что мы будем искать сайты на украинском языке, затем будем проверять переведенный текст на уникальность подходящими сервисами.

Во-первых, стоит знать, что сайты на чисто украинских языках во множестве своем размещаются на доменах зоны lviv.ua. Природно, украиноязычные сайты вы встретите и на других доменных зонах. Во-вторых, при поиске сайтов посредством Яндекса, Гугла или Рамблера, к поисковому запросу вводите обозначение города, в пример, Львов. Вот вам поисковый запрос, и, несомненно же, сайт в первой десятке чисто на украинском языке city-adm.lviv.ua. В-третьих, если вы влипаете на каталог сайтов, наблюдательно просматривайте, и вы непременно сыщете то, что ищите.

В черте образца вот вам два сайта с украинским языком: www.svitlytsia.crimea.ua и presstime.com.ua.

Обнаруженный контент настаивает перевода на советский. В принципе, в сети предостаточно сайтов, какие смогут качественно перевести текст, тем более, я должен выделить немного переводчиков, какие, на мой взгляд, являются привилегированными.

1. ProLing Office, в состав какого входит переводчик Плай, способный переводить с украинского на советский и наоборот. Плай приемен переводить текст именно в текстовом редакторе Word. Радо качественно переводит тексты.
2. Переводчик поисковой системы Google. Должен отметить, что в заключительное время пользуюсь именно им. Качественно переводит контент, причем платить вам за него не нужно.

Итак, советский текст готов. Теперь перед вами стоит задача проверить его на уникальность. В настоящий момент живет масса сервисов, склонных помочь вам в решении этой проблемы.

1. Применать для проверки сайт antiplagiat.ru. Рекомендую зарегистрироваться на программе.
2. Проверить уникальность посредством сервиса copyscape.com.
3. В завершающие версии проекта Allsubmitter включен Антиплагиат, какой испытывает тексты шинглами. Очень удобно, должен отметить.
4. Применяйте проекту Double Content Finder.

Вот, чудится и все. Полагаюсь, что статья кому-то, да пригодится. Зарабатывайте максимум контента простеньким нажатием клавиши!
 

Обновлено ( 17.12.2009 14:57 )
 

 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Как норма, в занятии литератора, корреспондента, и в том числе и копирайтера - словом сказать, всех без исключения, кто постольку поскольку занят литературным трудом или сочинительством, необходимо бывает подобрать какраз тот синоним, коей подходит смыслу подбираемого слова. А вот синонимов-то в лексическом резерве, каковым мы обладаем (как правило, он постоянно слишком низкий, какое количество бы слов ни вмещал!) постоянно не достает. Приходится копаться и отыскивать бумажный словарь синонимов, лезть в сеть интернет, для того чтоб отыскать то единое словечко, что нужно аккурат в данном тексте. Но отчего-то бумажные словари излишне грузны, для того чтоб упростить нашу работу, а интернет-источники чрезвычайно бедны и порой выдают за выискиваемый синоним совсем не то, что мы из них желали бы позаимствовать.

В общем из числа толковых словарей словари синонимов, антонимов, омонимов и паронимов являются определенным типом толковых словарей. Словарь синонимов (то есть, как мы уже узнали, слов со аналогичным смыслом) - это словарь, где в одной статье располагаются схожие по значению слова, строящие ряды синонимов.

Синонимайзер (синонимизатор) M1pluss ,  готов упростить либо автоматизировать ваш труд.
 ------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
 
Добавлена новая функция обмен, (замена однотипных слов между собой, пример: сегодня была холодная и ветреная погода, на выходе: сегодня была ветреная и холодная погода ;
Обновлена база ru4.txt, удалены английские буквы;
Улучшена функция морфо;
Добавлена функция Стоп-теги, на вкладке Стоп-слова, если включить данную опцию и указать теги, то между ними слова обрабатываться не будут.
Rambler's Top100 �������@Mail.ru �������� ������� m1pluss.ru — ������������. ��  ShopTop.ru � ������ �������� ��������.
2009-2011 / m1pluss.ru Как похудеть за неделю? Читай здесь